PDF Bible: Download the Bible here as a PDF, Public Domain ebook and Podcast. This free version of the Holy Bible is the King James Edition English PDF version of the Bible and wanted a digital version so I can search by keywords to. Please Note: This download is intended for offline reading and reference purposes. Search capabilities are limited to those found in your viewing program. publisher of the PDF Holy Bible and author of "DaVince Tools" .. to appeal unto for witness, and for the learners also of those times to make search and trial by.
|Language:||English, Spanish, Arabic|
|ePub File Size:||30.32 MB|
|PDF File Size:||10.84 MB|
|Distribution:||Free* [*Sign up for free]|
Available Versions. Language, Version. Amharic (AM) – አማርኛ1, New Amharic Standard Version, PDF only. Amuzgo Guerrero (AMU) – Amuzgo de Guerrero1. The Holy Bible. Containing the Old and New Testaments. Translated out of the Original Tongues and with the. Former Translations Diligently Compared &. The Bible is the single most important influence in the imaginative tradition of Western literature. The Bible redeems history with a visionary, poetic perspective .
Updated 1. Especially those who want to study religious texts like the Holy Bible. Those going to the comment section to suggest apps, please be courteous to others! Here are the best Bible apps and Bible study apps for Android! We are aware that there are many different faiths that use the Bible. We try not to judge here, so these should all work for most religions that need the Bible. Do you have your own copy of the Bible?
Now if I just highlight a few words, they are only highlighted in that version. Also, I can flip from one version to another and stay at that verse. I can also switch to a commentary and see the comments on the passage I am reading and switch to my atlas and be at the part pertaining to the passage.
Very helpful. I still have my old fashioned study bible, but I keep this handy for searches and of course it is with me everywhere I go - and I don't need wi-fi, it's all on my iPod touch. And when I upgraded to an iPhone, it was easy to make the transition with regular cloud backups with Olive Tree. Great Bible app. I will pass this feedback on to our development team. I can easily keep up and highlight key verses that I can recall later. I also get a kick out of younger members awe of the old guy utilizing new technology as fast as they can.
I can also use multiple translations at the same time. It is a great bible tool helping me to keep up and study more In-App downloads.
Other than when rendering the particular readings of the Vulgate Latin, the English wording of the Rheims New Testament follows more or less closely the Protestant version first produced by William Tyndale in , an important source for the Rheims translators having been identified as that of the revision of Tyndale found in an English and Latin diglot New Testament, published by Miles Coverdale in Paris in Consequently, the Rheims New Testament is much less of a new version, and owes rather more to the original languages, than the translators admit in their preface.
Where the Rheims translators depart from the Coverdale text, they frequently adopt readings found in the Protestant Geneva Bible  or those of the Wycliffe Bible, as this latter version had been translated from the Vulgate, and had been widely used by English Catholic churchmen unaware of its Lollard origins.
Many highly regarded translations of the Bible routinely consult Vulgate readings, especially in certain difficult Old Testament passages; but nearly all modern Bible versions, Protestant and Catholic, go directly to original-language Hebrew, Aramaic , and Greek biblical texts as their translation base, and not to a secondary version like the Vulgate. The translators justified their preference for the Vulgate in their Preface, pointing to accumulated corruptions within the original language manuscripts available in that era, and asserting that Jerome would have had access to better manuscripts in the original tongues that had not survived.
In their decision consistently to apply Latinate language, rather than everyday English, to render religious terminology, the Rheims—Douay translators continued a tradition established by Thomas More and Stephen Gardiner in their criticisms of the biblical translations of William Tyndale. Gardiner indeed had himself applied these principles in to produce a heavily revised version, which unfortunately has not survived, of Tyndale's translations of the Gospels of Luke and John.
More and Gardiner had argued that Latin terms were more precise in meaning than their English equivalents, and consequently should be retained in Englished form to avoid ambiguity.
However, David Norton observes that the Rheims—Douay version extends the principle much further. In the preface to the Rheims New Testament the translators criticise the Geneva Bible for their policy of striving always for clear and unambiguous readings; the Rheims translators proposed rather a rendering of the English biblical text that is faithful to the Latin text, whether or not such a word-for-word translation results in hard to understand English, or transmits ambiguity from the Latin phrasings: we presume not in hard places to modifie the speaches or phrases, but religiously keepe them word for word, and point for point, for feare of missing or restraining the sense of the holy Ghost to our phantasie Hierom, that in other writings it is ynough to give in translation, sense for sense, but that in Scriptures, lest we misse the sense, we must keep the very wordes.
This adds to More and Gardiner the opposite argument, that previous versions in standard English had improperly imputed clear meanings for obscure passages in the Greek source text where the Latin Vulgate had often tended to rather render the Greek literally, even to the extent of generating improper Latin constructions.
In effect, the Rheims translators argue that, where the source text is ambiguous or obscure, then a faithful English translation should also be ambiguous or obscure, with the options for understanding the text discussed in a marginal note: so, that people must read them with licence of their spiritual superior, as in former times they were in like sort limited.
The translation was prepared with a definite polemical purpose in opposition to Protestant translations which also had polemical motives. Prior to the Douay-Rheims, the only printed English language Bibles available had been Protestant translations. The translators excluded the apocryphal Psalm , this unusual oversight given the otherwise "complete" nature of the book is explained in passing by the annotations to Psalm that "S.
Augustin in the conclusion of his Sermons upon the Psalms, explicateth a mysterie in the number of an hundred and fieftie[. In England the Protestant William Fulke unintentionally popularized the Rheims New Testament through his collation of the Rheims text and annotations in parallel columns alongside the Protestant Bishops' Bible.
Fulke's original intention through his first combined edition of the Rheims New Testament with the so-called Bishop's Bible was to prove that the Catholic-inspired text was inferior to the Protestant-influenced Bishop's Bible, then the official Bible of the Church of England.
Fulke's work was first published in ; and as a consequence the Rheims text and notes became easily available without fear of criminal sanctions.
Not only did Douay-Rheims influence Catholics, but it also had a substantial influence on the later creation of the King James Version. The King James Version is distinguished from previous English Protestant versions by a greater tendency to employ Latinate vocabulary, and the translators were able to find many such terms for example: emulation Romans in the Rheims New Testament.
Consequently, a number of the Latinisms of the Douay—Rheims, through their use in the King James Version, have entered standard literary English. The translators of the Rheims appended a list of these unfamiliar words;  examples include "acquisition", "adulterate", "advent", "allegory", "verity", "calumniate", "character", "cooperate", "prescience", "resuscitate", "victim", and "evangelise".
In addition the editors chose to transliterate rather than translate a number of technical Greek or Hebrew terms, such as " azymes " for unleavened bread, and "pasch" for Passover. Translation[ edit ] The original Douay—Rheims Bible was published during a time when Catholics were being persecuted in Britain and Ireland and possession of the Douay—Rheims Bible was a crime.
By the time possession was not a crime the English of the Douay—Rheims Bible was a hundred years out-of-date. It was thus substantially "revised" between and by Richard Challoner , an English bishop , formally appointed to the deserted see of Debra Doberus.
Challoner's revisions borrowed heavily from the King James Version being a convert from Protestantism to Catholicism and thus familiar with its style. Challoner not only addressed the odd prose and much of the Latinisms, but produced a version which, while still called the Douay—Rheims, was little like it, notably removing most of the lengthy annotations and marginal notes of the original translators, the lectionary table of gospel and epistle readings for the Mass, and most notably the apocryphal books all of which save Psalm had been included in the original.
At the same time he aimed for improved readability and comprehensibility, rephrasing obscure and obsolete terms and constructions and, in the process, consistently removing ambiguities of meaning that the original Rheims—Douay version had intentionally striven to retain.
The same passage of Ephesians —12 in Challoner's revision gives a hint of the thorough stylistic editing he did of the text: That the Gentiles should be fellow heirs and of the same body: and copartners of his promise in Christ Jesus, by the gospel, of which I am made a minister, according to the gift of the grace of God, which is given to me according to the operation of his power.
To me, the least of all the saints, is given this grace, to preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ: and to enlighten all men, that they may see what is the dispensation of the mystery which hath been hidden from eternity in God who created all things: that the manifold wisdom of God may be made known to the principalities and powers in heavenly places through the church, according to the eternal purpose which he made in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
For comparison, the same passage of Ephesians in the King James Version and the Tyndale Version, which influenced the King James Version: That the Gentiles should be fellow heirs, and of the same body, and partakers of his promise in Christ by the gospel: whereof I was made a minister, according to the gift of the grace of God given unto me by the effectual working of his power.
Unto me, who am less than the least of all saints, is this grace given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ; and to make all men see what is the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ: to the intent that now unto the principalities and powers in heavenly places might be known by the church the manifold wisdom of God, according to the eternal purpose which he purposed in Christ Jesus our Lord: in whom we have boldness and access with confidence by the faith of him.
Unto me the least of all saints is this grace given, that I should preach among the gentiles the unsearchable riches of Christ, and to make all men see what the fellowship of the mystery is which from the beginning of the world hath been hid in God which made all things through Jesus Christ, to the intent, that now unto the rulers and powers in heaven might be known by the congregation the manifold wisdom of God, according to that eternal purpose, which he purposed in Christ Jesu our Lord, by whom we are bold to draw near in that trust, which we have by faith on him.
Challoner issued a New Testament edition in He followed this with an edition of the whole bible in , making some further changes to the New Testament. He issued a further version of the New Testament in , which differed in about 2, readings from the edition, and which remained the base text for further editions of the bible in Challoner's lifetime.
Gone also was the longer paragraph formatting of the text; instead, the text was broken up so that each verse was its own paragraph.
The three apocrypha , which had been placed in an appendix to the second volume of the Old Testament, were dropped.